.








 
 . .

 | 
 

 La plus belle Chanson d'Amour Hizia

         
Admin
.::: :::.
.:::   :::.
avatar

: 217
: elmilia.forumpro.fr/
: 05/11/2007

: La plus belle Chanson d'Amour Hizia    23 2007 - 15:30

La plus belle Chanson d'Amour Hizia

Un des plus beau pome algerien, sinon .... LE PLUS BEAU

HISTOIRE : Une jeune fille, bent Ahmed Belbey, originaire de Beni Hilal, ne en 1852. Elle aimait secrtement son cousin Sad. Un amour devenu clbre, aprs la mort de Hizia en 1875, lge de 23 ans. Ne pouvant supporter la douleur de la mort de sa bien-aime, Sad erre quelque temps, avant de demander au grand pote de la rgion, Ben Guitoun, de limmortaliser par un pome. Le matre du melhoun le prend en piti, aprs avoir cout son histoire
damour
size=9]Enfin le lien ci-aprs permet d'entendre la chanson Hizia chante par Abdelhamid Ababssa et de Khelifi Ahmed (son premier interprte "moderne"; c'est le pre de Fella Ababssa).Elle a t chante aussi par, Al Bar Amor, Rabah Dariassa




Abdelhamid Ababsa - Hiziya
[ ]




[url=http://293d7ba6.linkbucks.com




La Traduction en franaise :Hizia Traduction de C. SONNECK (1902)

Amis, consolez-moi; je viens de perdre la
reine des belles. Elle repose sous terre.
Un feu ardent brle en moi !
Ma souffrance est extrme. Mon coeur s'en
est all, avec la svelte Hiziya.
hlas ! Plus jamais je ne jouirai de sa
compagnie. Finis les doux moments,
o, comme au printemps, les fleurs des
prairies, nous tions heureux.
Que la vie avait pour nous de douceurs !
telle une ombre, la jeune gazelle a
disparu, en dpit de moi !
Lorsqu'elle marchait, droit devant elle, ma
bien-aime tait admire par tous.
Telle le bey du camp qui s'avance un
cimeterre la ceinture.
Entour de soldats et suivi de cavaliers qui
sont venus sa rencontre, pour lui
remettre chacun un prsent;
Arm d'un sabre d'Inde, il lui suffit de
faire un geste de la main, pour
partager une barre de fer, ou fendre un roc.
Il a tu un grand nombre d'hommes,
ennemis du bien. Orgueilleux et
superbe, il s'avance firement.
C'est assez glorifier le bey ! Dis-nous,
chanteur, dans une nouvelle chanson
les louanges de la fille d'Ahmad ben al-Bey.

Amis, consolez-moi; je viens de perdre la
reine des belles. Elle repose sous terre.
Un feu ardent brle en moi !
Ma souffrance est extrme. Mon coeur s'en
est all, avec la svelte Hiziya.

Lorsqu'elle laisse flotter sa chevelure, un
suave parfum s'en dgage. Ses
sourcils forment deux arcs bien
dessins, telle la lettre noun, trace
dans un message.
Ton oeil ravit les coeurs, telle une balle de
fusil europen, qui aux mains des
guerriers, atteint srement le but.
Ta joue est la rose panouie du matin, et
le brillant oeillet; le sang qui l'arrose
lui donne l'clat du soleil.
tes dents ont la blancheur de l'ivoire, et,
dans ta bouche tincelante, la salive
a la douceur du lait des brebis ou du
miel qu'apprcient tant les gourmets.
Admire ce cou plus blanc que le coeur du
palmier. C'est un tui de cristal,
entour de colliers d'or.
Ta poitrine est de marbre; il s'y trouve
deux jumeaux, que mes mains ont
caresss, semblables aux belles
pommes qu'on offre aux malades.
Ton corps a la blancheur et le poli du
papier, du coton ou de la fine toile de
lin, ou encore de la neige, tombant
par une nuit obscure.
Hiziya a la taille fine; sa ceinture, penche
de ct, et ses tortis entremls
retombent sur son flanc repli par repli.
Contemple ses chevilles; chacune est
jalouse de la beaut de l'autre;
lorsqu'elles se querellent elles font
entendre le cliquetis de leurs
khelkhals, surmontant les brodequins
(vaste plaine au S. E. de Stif o les nomades de Biskra venaient faire patre leurs troupeaux en t )

Quand nous campions Bazer1, je me
rendais auprs d'elle le matin; alors
nous gotions les joies de ce monde.
je saluais la gazelle; j'observais les
prsages; heureux comme un homme
fortun, possdant les trsors de l'univers.
La richesse n'avait pour moi aucune
valeur, compare au tintement des
khelkhals de Hiziya, quand je
franchissais les collines pour aller la rencontrer.
Lorsqu'au milieu des prairies, elle
balanait son corps avec grce, et
faisait rsonner son khelkhal, ma
raison s'garait; un trouble profond
envahissait mon coeur et mes sens.

Aprs avoir pass l't dans le Tell, nous
redescendmes vers le Sahara, ma belle et moi.
Les litires taient fermes; la poudre
retentissait; mon cheval gris
m'entranait vers Hiziya.
Ils ont conduit les palanquins des belles, et
ont camp Azal, face Sidi Lahcen et Zerga.
Ils se sont dirigs vers Sidi Said vers al-
Matkaouak, puis sont arrivs le soir M'Doukal.
Ils sont repartis de bon matin, au lever de
la brise, vers Sidi Mohammed,
ornement de cette paisible contre.
De l, ils ont conduit les litires
al-Makhraf. Mon cheval, tel un aigle,
m'emporte dans les airs,
en direction de Ben Seghir, avec la belle
aux bras tatous.
Aprs avoir travers l'Oued, ils sont passs
par Al Hanya. Ils ont dress leurs
tentes Rous at-Toual, prs du dsert.
L'tape suivante mne Ben Djellal.
De l, ils se sont dirigs vers El Besbes, puis
vers El-Herimek, avec ma bien-aime Hiziya.
A combien de rjouissances avons-nous
pris part ! Mon cheval gris,
disparaissait presque dans l'arne,
(derrire un rideau de poussire); on
aurait dit un fantme.
Ma belle tait grande comme la hampe
d'un tendard; ses dents, lorsqu'elle
souriait, formaient une range de
perles; elle parlait par allusions, me
faisant ainsi comprendre (ce qu'elle voulait dire).
La fille de Hmida brillait, telle l'toile du
matin; elle clipsait ses compagnes,
semblable un palmier qui seul,
dans le jardin, se tient debout, grand et droit.
Le vent l'a dracin, il l'a arrach en un
clin d'oeil. Je ne m'attendais pas
voir tomber ce bel arbre; je pensais
qu'il tait bien protg.
mais j'ignorais que Dieu, souverainement
bon, allait la rappeler Lui. Le
Seigneur a abattu (ce bel arbre).

je reprends mon rcit. Nous avons camp
ensemble sur l'Oued Ithel; c'est l que
la reine des jouvencelles me dit
adieu. C'est cette nuit-l qu'elle passa
de vie trpas; c'est l que la belle
aux yeux noirs quitta ce monde.
Elle se tenait serre contre ma poitrine,
lorsqu'elle rendit l'me. Les larmes
remplirent mes yeux, et s'coulaient sur mes joues.
Je pensais devenir fou, et me mis errer
dans la campagne, parcourant tous
les ravins des montagnes et des collines.
Elle a ravi mon esprit et enflamm mon
coeur la belle aux yeux noirs, issue d'une race illustre.
On l'enveloppa d'un linceul, la fille de
notable; ce spectacle a augment ma
fivre, et branl mon cerveau.
On la mit dans un cercueil, la belle aux
magnifiques pendants d'oreilles. Je
demeurais stupide, ne comprenant pas ce qui m'arrivait.
On l'emporta dans un palanquin, embelli
par des ornements, la belle, cause de
mes chagrins, qui tait grande telle la hampe d'un tendard.
Sa litire tait orne de broderies
bigarres, scintillantes comme les
toiles, et colores comme un arc-en-
ciel, au milieu des nuages, quand vient le soir.
Elle tait tendue de soie et tapisse de
brocart. Et moi, comme un enfant, je
pleurais la mort de la belle Hiziya.
Que de tourments j'ai endurs pour
celle dont le profil tait si pur ! Je ne
pourrai plus vivre sans elle. Elle est
morte du trpas des martyrs, la belle
aux paupires teintes d'antimoine !
On l'emporta vers un pays nomm Sidi Khaled.
Elle se trouva la nuit sous les dalles du
spulcre, celle dont les bras taient
orns de tatouages; mes yeux ne
devraient plus revoir la belle aux yeux de gazelle.
fossoyeur ! mnage l'antilope du dsert;
ne laisse point tomber de pierres, sur
la belle Hiziya ! Je t'en adjure, par le
livre saint, ne fais point tomber de
terre sur celle qui brille comme un
miroir. S'il fallait la disputer des
rivaux, je fondrais rsolument sur
trois troupes de guerriers.
Je l'enlverais par la force des armes aux
ennemis. Duss-je le jurer par la tte
de la belle aux yeux noirs, je ne
compterais pas mes adversaires,
fussent-ils au nombre de cent.
Si elle devait rester au plus fort, je jure
que nul ne pourrait me la ravir;
j'attaquerais, au nom de Hiziya, une arme entire.
Si elle devait tre le trophe d'un combat,
vous entendriez le rcit de mes
exploits; je l'enlverais de haute lutte, devant tmoins.
S'il fallait la mriter au cours de rencontres
tumultueuses, je combattrais durant
des annes, pour elle.
Je la conquerrais au prix de persvrants
efforts, car je suis un cavalier intrpide.
Mais puisque telle est la volont de Dieu,
matre des mondes, je ne puis
dtourner de moi cette calamit.
Patience ! Patience ! J'attends le moment
de te rejoindre : je pense toi, ma
bien-aime, toi seule !
Amis, mon cheval me fendait le coeur,
lorsqu'il s'lanait en avant (attrist
par la perte de Hiziya).
Aprs la mort de ma bien-aime, il s'en est all, et m'a quitt.
Mon cheval tait plus rapide que tous les
autres chevaux du pays; dans les
chauffoures, on le voyait en tte du peloton.
Quels prodiges n'accomplissait-il pas sur le champ de bataille !
Il se montrait au premier rang. Sa mre
descendait du fameux Rakby2. (Nom d'un talon clbre amen du Maroc par si Ahmed Tidjani )
Combien il excellait dans les joutes entre
les douars, la suite de la tribu en
marche; je tournoyais avec lui
insouciant de ma destine ! Un mois
plus tard, il m'avait quitt; trente jours aprs Hiziya.
Cette noble bte mourut; le voil au fonds
d'un prcipice; il ne survcut pas
ma bien-aime. Tous deux sont partis pour toujours.
Les rnes de mon cheval gris sont tombs de mes mains.
Douleur ! Dieu, en les rappelant lui,
m'a enlev toute raison de vivre.
Mon me est prs de s'teindre, aprs leur cruelle perte.
Je pleure cette sparation, comme pleure un amoureux.
Mon coeur se consume chaque jour
davantage; ma vie n'a plus de sens.
Pourquoi pleurez-vous mes yeux ? Nul
doute que les plaisirs du monde vous
raviront. Ne me ferez-vous point grce ?
la belle aux cils noirs a raviv mes
tourments; celle qui faisait la joie de
mon coeur repose sous la terre.
Je pleure la belle aux dents de perles; mes
cheveux ont blanchi; et mes yeux ne
peuvent supporter cette sparation.
Le soleil qui nous a clair, est mont au
Znith, se dirigeant vers l'Occident; il
s'est clips aprs avoir t le sommet
de la vote cleste, au milieu du jour.
La lune qui se montre nous, a brill
pendant le mois du Ramadhan, puis
a disparu du ciel, aprs avoir fait ses adieux au monde.
Ce pome, je le ddie la mmoire de la
reine du sicle, fille d'Ahmed, et
descendante de l'illustre tribu des Douaouda.
Telle est la volont de Dieu, mon Matre
Tout-Puissant. Le Seigneur a manifest
sa volont, et a rappel lui Hiziya.
Mon Dieu ! Donne-moi la patience;
mon coeur meurt de son mal,
emport par l'amour de la belle, qui a quitt ce monde.
Elle vaut deux cents chevaux de race, et
cent cavales issues de Rakby.
Elle vaut mille chameaux; elle vaut une
fort de palmiers des Ziban.
Elle vaut tout le pays du Djrid; elle vaut
le pays des noirs, et des milliers de Haoussas.
Elle vaut les Arabes du Tell et du dsert,
ainsi que tous les campements des
tribus, aussi loin que puissent
atteindre les caravanes, voyageant
travers les cols des montagnes.
Elle vaut ceux qui mnent la vie
bdouine, et ceux qui habitent les continents.
Elle vaut ceux qui se sont installs dans
des demeures permanentes et mnent une vie de citadins.
Elle vaut les trsors, la belle aux beaux
yeux; et si cela ne suffit pas, ajoutes-y les habitants des villes.
Elle vaut les troupeaux des tribus, les
bijoux, les palmiers des oasis, le pays des Chaouias.
Elle vaut ce que renferment les ocans;
elle vaut les Bdouins et citadins
vivant au del du Djebel Amour, et jusqu' Ghardaa.
Elle vaut, elle vaut le Mzab, et les plaines
du Zab, hormis les saints et les marabouts.
Elle vaut les chevaux recouverts de riches
carapaons, et l'toile du soir; cela est
peu, trop peu, pour ma bien-aime,
unique remde mes maux.
Je demande pardon au Seigneur; qu'il ait
piti de ce malheureux !
Que Mon Seigneur et Matre pardonne
celui qui gmit ses pieds ! Elle avait
23 ans, la belle l'charpe de soie.
Mon amour l'a suivie; il ne renatra
jamais dans mon coeur.
Consolez-moi de la perte de la reine des
gazelles. Elle habite la demeure des
tnbres, l'ternel sjour.
Jeunes amis ! Consolez-moi de la perte du faucon.
Elle n'a laiss que le lieu o sa famille a
camp, et qui porte son nom.
Bonnes gens ! Consolez-moi de la perte de
la belle aux khelkhals d'argent pur; on
l'a recouverte d'un voile de pierre
reposant sur des fondations bien bties.
Amis ! Consolez-moi de la perte de la
cavale de Dyab3 qui n'eut d'autre (l'un des principaux hros de la geste des banou Hilal )
matre que moi.
J'avais de mes mains, tatou de dessins
quadrills, la poitrine de la belle la
fine tunique, ainsi que ses poignets.
Bleus comme le col du ramier, leurs traits
ne se heurtaient pas; ils taient
parfaitement tracs, quoique sans
plume; seules mes mains avaient excut ce travail.
J'avais dessin ce tatouage entre ses seins,
lui donnant d'heureuses proportions.
Au-dessus des bracelets qui paraient ses
poignets, j'avais crit mon nom.
Mme sur ses chevilles, j'avais figur un palmier !
Que ma main l'avait bien dessin ! Ah ! La vie est ainsi faite !
Saiyed, toujours pris de toi, ne te reverra
plus; le seul souvenir de ton nom, lui
fait perdre ses sens. Pardonne-moi,
Dieu compatissant; pardonne aussi
tous les assistants; Saiyed est triste; il
pleure celle qui lui tait si chre. Aie
piti de l'amoureux, et pardonne
Hiziya; runis-les dans le sommeil, Seigneur !
Dieu, le Trs-Haut. Pardonne
l'auteur, qui a compos ce pome; son
nom est form de deux mim, d'un ha et d'un dal (Mohamed).
Toi qui connais l'avenir ! Donne la
rsignation cet homme, qui est fou
(de douleur); je pleure comme un
exil; mes larmes apitoieraient mme mes ennemis.
Je ne mange plus; toute nourriture m'est
devenue insipide; mes paupires ne
connaissent plus le sommeil.
Cette pice a t compose trois jours
seulement aprs la mort de celle qui
me fit ses adieux, et ne revint plus vers moi.
vous qui m'coutez ! Ce pome a t
achev en 1295 de l'Hgire4. (fin de l'anne 1878 ap. J. C.)Ould Seghir a compos, au mois de l'Aid
El-Kebir, cette chanson.
A Sidi Khaled ben Sinan, Ben Guittoun a
chant celle que vous aviez vue vivante.
<FONT color="darkslategray"><FONT color="darkslategray">Mon coeur est parti avec la svelte Hiziya !


Admin 6 2010 - 23:58 2
    
Admin
.::: :::.
.:::   :::.
avatar

: 217
: elmilia.forumpro.fr/
: 05/11/2007

: : La plus belle Chanson d'Amour Hizia    23 2007 - 16:38

voila la classe
    
belabino
:: ::
::   ::
avatar

: 1
: 07/02/2011

: : La plus belle Chanson d'Amour Hizia    7 2011 - 6:59

῿
    
 
La plus belle Chanson d'Amour Hizia
          
1 1
 
-
» David Belle
» sms d'amour en franais
» best of chansons"club africain
»  ...
» Alouette Chanson

:
 :: ** ** ::  -